Referencje
Miałem zaszczyt i przyjemność tłumaczyć następujące osobistości:
Lech Wałęsa - prezydent RP
Jean-Marc Ayrault - premier i minister spraw zagranicznych Francji
Jerzy Buzek – premier RP i przewodniczący PE
Roberta Metsola - przewodnicząca PE
Hans-Gert Pöttering - przewodniczący PE
Mateusz Morawiecki - minister rozwoju i finansów i premier RP
Barbara Pompili - przewodnicząca Komisji Zrównoważonego Rozwoju i Zagospodarowania Przestrzennego Zgromadzenia Narodowego Francji, minister ekologii Francji
Stéphane Travert - minister rolnictwa Francji
Milo Đukanović – prezydent Czarnogóry
Taneti Mamau – prezydent Kiribati
Henry Puna - premier Wysp Cooka
Joachim Brudziński - minister spraw wewnętrznych i administracji RP
Andrzej Adamczyk – minister infrastruktury RP
Krzysztof Jurgiel – minister rolnictwa i rozwoju wsi RP
Artur Balazs - minister rolnictwa i rozwoju wsi RP
Janusz Kochanowski – rzecznik praw obywatelskich
Klemens Ścierski – minister przemysłu i handlu RP
Waldemar Buda - minister rozwoju i technologii RP
Olivier Becht - minister delegowany ds. handlu zagranicznego Francji
Krystyna Szumilas - sekretarz stanu w MEN, minister edukacji narodowej RP
Krzysztof Kwiatkowski - prezes NIK
Ernest Bejda - szef Centralnego Biura Antykorupcyjnego
Charles Duchaine - dyrektor Francuskiej Agencji Antykorupcyjnej (Agence française anticorruption)
Geoffroy Roux de Bézieux - prezes Zrzeszenia Przedsiębiorców Francuskich MEDEF
Batio Bassière - minister ds. środowiska, zielonej gospodarki i zmian klimatu Burkiny Faso
Sidick Abdelkerim Haggar - minister środowiska, gospodarki wodnej i rybołówstwa Czadu
Siim-Valmar Kiisler - minister środowiska Estonii
Kimmo Tiilikainen - minister środowiska. energetyki i mieszkalnictwa Finlandii
Régis Immongault - minister spraw zagranicznych Gabonu
Kwabena Frimpog Boateng - minister środowiska, nauki, technologii i innowacji Ghany
Guðmundur Ingi Guðbrandsson - minister środowiska i zasobów naturalnych Islandii
Guillaume Venance Randriatefiarison - minister środowiska, ekologii i leśnictwa Madagaskaru
Ola Elvestuen - minister ds. klimatu i środowiska Norwegii
Joseph Séka - minister środowiska i zrównoważonego rozwoju Wybrzeża Kości Słoniowej
Pierre Lévy - ambasador Francji w Polsce
Victor Ashe – ambasador USA w Polsce
Abderrahim Atmoun – ambasador Maroka w Polsce
Mirosław Hermaszewski – kosmonauta, pierwszy Polak w kosmosie
Stéphane Antiga - trener polskich mistrzów świata w siatkówce
Jesper Brodin - prezes i dyrektor generalny grupy IKEA
Georges Plassat - prezes grupy Carrefour
Alexandre Bompard - prezes grupy Carrefour
Warren East - prezes Rolls-Royce'a
Fabrice Leggeri - dyrektor Europejskiej Agencji Straży Granicznej i Przybrzeżnej FRONTEX
Jacek Majchrowski - prezydent Krakowa
Małgorzata Mańka-Szulik – prezydent Zabrza
Damian Bartyla - prezydent Bytomia
Andrzej Wnuk – prezydent Zamościa
Theo de Jager - prezes Światowej Organizacji Rolników WFO
Dominique Belpomme - światowej sławy specjalista onkologii klinicznej
Chantal Delsol – profesor filozofii politycznej
Frédéric de Touchet - konsul generalny Francji w Krakowie
Stéphane Abrial - naczelny dowódca NATO ds. transformacji, wiceprezes Safran
Bartłomiej Wróblewski - poseł na sejm RP
Kazimierz Gołojuch - poseł na sejm RP
Józef Pilch - wojewoda małopolski
Władysław Ortyl - marszałek województwa podkarpackiego
Hervé Jamar - gubernator prowincji Liège
Piotr Dytko - prezes PAIH
Young Tae Kim - sekretarz generalny Międzynarodowego Forum Transportowego (ITF)
Dagmara Gerasimuk - prezes Polskiego Związku Biathlonu
Jerzy Majcherczyk - odkrywca najgłębszego kanionu na Ziemi (Colca w Peru)
Janusz Kapusta – twórca bryły geometrycznej K-dron
Sabina Nowak - założycielka i prezes Stowarzyszenia dla Natury "Wilk"
Magdalena Mołek, Tomasz Kamel, Grzegorz Miśtal, Olivier Janiak – prezenterzy telewizyjni
Karolina Zbytniewska - red. naczelna EURACTIV.pl
Martin Lindstrom - światowej sławy specjalista do spraw brandingu i neuromarketingu
Rafał Ohme - psycholog, twórca neuromarketingu
Miłosz Brzeziński – psycholog biznesu
Marcin Animucki - prezes Ekstraklasy S.A.
Andrzej Wiśniowski – założyciel i właściciel firmy Wiśniowski
Mikołaj Placek - prezes firmy Oknoplast
Rafał Sonik – zwycięzca rajdu Dakar
Ewa Swoboda, Ato Boldon, Konrad Bukowiecki - utytułowani lekkoatleci
Olivier Barnett - trener biathlonu, renomowany specjalista treningu strzeleckiego
Bartłomiej Marszałek - kierowca motorowodnej Formuły 1
Klinij na nazwę istytycji/przedsiębiorstwa, nazwisko osoby, które wystawiły referencje, aby wyświetlić skan listu referencyjnego.
Od kilkunastu lat pan Wojciech Wójtowicz zapewnia tłumaczenie w obrębie wszystkich obszarów związanych z działalnością grupy Veolia, takich jak energetyka i ciepłownictwo, gospodarka wodno-ściekowa, handel, finanse i księgowość, informatyka oraz zarządzanie zasobami ludzkimi. Ponadto oferuje szeroki zakres usług obejmujący zarówno przekład tekstów jak i tłumaczenie ustne (symultaniczne, konsekutywne, „liaison”). Wykazuje się przy tym dużą mobilnością, świadcząc usługi zarówno na rzecz centrali w Warszawie jak i spółek zależnych w całej Polsce oraz poza jej granicami (Francja, Rumunia, Słowacja). Jego zaletą jest również elastyczność: z powodzeniem tłumaczy w różnych sytuacjach i dla różnego rodzaju odbiorców - od negocjacji handlowych poprzez posiedzenia organów spółek, szkolenia, seminaria i konferencje, audyty techniczne i finansowe po zwiedzanie i inspekcje zakładów i instalacji przemysłowych. Swoją pracę wykonuje bardzo profesjonalnie, łącząc wysoką jakość świadczonych usług z dużym zaangażowaniem i sum ennym podejściem do obowiązków zawodowych.
Depuis une quinzaine d’années, Monsieur Wojciech Wójtowicz assure la traduction/interprétariat dans tous les domaines liés aux activités du groupe Veolia, tels la production et la distribution de chaleur et d’électricité, la gestion de l’eau, le commerce, les finances et la comptabilité, l'informatique et la gestion des ressources humaines. Il fournit une large gamme de services comprenant aussi bien la traduction de documents que l’interprétariat simultané, consécutif et de liaison. Il fait preuve d’une mobilité importante en intervenant pour le compte du siège varsovien de même que des filiales dans toute la Pologne et à l'étranger (France. Roumanie, Slovaquie). Il se distingue aussi par sa flexibilité: il travaille avec succès dans des contextes et pour des publics différents, à commencer par les négociations commerciales, en passant par les réunions d’instances sociales, les formations, les séminaires et les conférences, les audits techniques et financiers, jusqu’aux visites d’installations industrielles. Il est très professionnel en combinant une haute qualité de ses prestations, une forte implication et une approché consciencieuse de ses tâches et responsabilités.
Veolia Energia Polska S.A.
Pana Wojciecha Wójtowicza charakteryzuje profesjonalne podejście do klienta, znajomość terminologii, bardzo wysoka jakość wykonywanych usług oraz dotrzymanie terminów realizacji zleconych zadań. Cechy te sprawiają, że w pełni odpowiedzialnie możemy polecić korzystanie z usług tłumaczeniowych Pana Wojciecha Wójtowicza zarówno firmom jak i klientom indywidualnym.
EDF Polska S.A.
Pan Wojciech Wójtowicz tłumaczył dla nas inaugurację sieci serwisów Euro Repar Car Service
z udziałem przedstawicieli dyrekcji grupy PSA z Francji i Polski oraz towarzyszącą jej konferencję prasową. Dzięki jego umiejętnościom, doświadczeniu oraz bardzo dobrej znajomości terminologii technicznej i branżowej wydarzenie przebiegło bardzo sprawnie, a uczestnicy byli bardzo zadowoleni. Z całą pewnością mogę polecić jego usługi osobom i przedsiębiorstwom, którym zależy na wysokiej jakości tłumaczenia.
Monsieur Wojciech Wójtowicz a assuré l’interprétariat de la cérémonie de lancement du réseau de réparation multimarques Euro Repar Car Service avec la participation de représentants de la direction du groupe PSA de France et de Pologne ainsi que de la conférence de presse qui l’accompagnait. Grâce à son savoir-faire, son expérience et sa très bonne connaissance du vocabulaire technique et métier, l’évènement s’est déroulé sans heurts et les participants en étaient très contents. Je recommande ses services à toutes les personnes et entreprises qui tiennent à la qualité de la traduction.
Peugeot Polska/Citroën Polska (Grupa PSA)
En tant que Directeur de l´Audit Interne d’EUROVIA, j’ai eu l’occasion de travailler avec M. Wojciech Wójtowicz lors de mes déplacements en Pologne. Sa bonne connaissance des terminologies financière et technique utilisées lors de l’audit, souvent très spécifique de notre Groupe, ainsi que sa maîtrise du français et des techniques d’interprétation ont contribué au bon déroulement des échanges avec mes interlocuteurs. Etant donné ses compétences et son professionnalisme, je ne peux que recommanderce traducteur-interprète.
Eurovia (Grupa Vinci)
Wojciech Wójtowicz od 2017 roku zapewnia dla naszej firmy kompleksową obsługę tłumaczeniową obejmującą zarówno tłumaczenie ustne (szkolenia, wizyty na budowach, telekonferencje, rozmowy, spotkania) jak i pisemne (dokumenty techniczne, prawne i administracyjne, prezentacje i materiały szkoleniowe) oraz wszystkie obszary prowadzonej przez nas działalności (kolejnictwo, budownictwo, prawo, administracja i HR). Pan Wojciech pracuje sumiennie, z pasją i zaangażowaniem. Jest bardzo komunikatywną osobą, świetnie dogaduje się z pracownikami. Powierzając mu jakiekolwiek zadanie, jesteśmy pewni, że zostanie ono wykonane w sposób profesjonalny, z najwyższą jakością.
ETF Polska Sp. z o.o.
Pan Wojciech Wojtowicz wykonuje dla firmy Termo Organika pisemne tłumaczenia specjalistycznych tekstów o profilu technicznym, jak również materiałów reklamowych. Poprawność terminologiczna i poziom językowy tłumaczeń zostały wysoko ocenione przez naszych francuskojęzycznych kontrahentów. Ponadto biorąc pod uwagę wysoką kulturę osobistą, a także niezawodność i terminowość wykonywanych zleceń, z przekonaniem polecamy usługi Pana Wojciecha Wojtowicza, jako kompetentnego tłumacza z dużym doświadczeniem w zakresie redagowania tekstów technicznych i marketingowych w języku francuskim.
Termo Organika Sp. z o.o.
Maria Gawron-Zaborska i Wojciech Wójtowicz zapewniają obsługę tłumaczeniową bardzo ważnego dla naszej firmy projektu wdrożenia oprogramowania Inelo Tachoscan Control w inspekcji drogowej we Francji. Ich usługi mają charakter bardzo kompleksowy i są świadczone na każdym etapie postępowania: od udziału w przetargu (tłumaczenie obszernej dokumentacji, rozmów z zamawiającym) poprzez warsztaty i szkolenia użytkowników (tłumaczenie symultaniczne) po spotkania z decydentami ze strony klienta. To między innymi dzięki im profesjonalizmowi i zaangażowaniu realizacja projektu przebiega sprawnie. Firma Inelo jest bardzo zadowolona ze współpracy z p. Zaborską i p. Wójtowiczem.
Inelo Polska Sp. z o.o.
Pan Wojciech Wojtowicz świadczył dla Województwa Małopolskiego, w ramach projektu Małopolskie Obserwatorium Polityki Rozwoju, usługi tłumaczeniowe ustne w związku z pobytem służbowym w Krakowie delegacji z Francji w dniu 8 czerwca 2015 r. Tematyka spotkania związana była z ewaluacją polityk publicznych na poziomie regionalnym, monitoringiem przemian społeczno-gospodarczy eh i absorpcją funduszy europejskich. Tłumaczenia realizowane przez pan Wojciecha Wojtowicza pozwoliły na swobodną rozmowę partnerów, pełne zrozumienie przekazywanych treści z obydwu stron oraz właściwe interpretacje merytorycznych szczegółów. Podkreśleniu wymaga fakt, że pan Wojciech Wojtowicz biegle znał zakres pojęć używanych w trakcie spotkania i swobodnie się nimi posługiwał. Dzięki temu potrafił precyzyjnie oddać rzeczywisty sens tłumaczonego wyrażenia. Oprócz swojej fachowości, pan Wojtowicz odznacza się również sumiennością i punktualnością. Wszystkie te cechy pozwalają polecać go jako bardzo dobrego tłumacza.
Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego
Pan Wojciech Wojtowicz świadczył na rzecz Województwa Małopolskiego usługę polegającą na obsłudze organizacyjnej i merytorycznej stoiska wystawienniczego podczas targów edukacyjnych pn. „22. Mundial Zawodów" odbywających się w dniach ód 1 do 4 lutego 2018 r. w Lyonie w ramach współpracy międzynarodowej Województwa Małopolskiego z Regionem Auvergne-Rhóne-Alpes.
Pan Wojciech Wojtowicz wywiązał się ze wszystkich zobowiązań z należytą starannością poprzez:
- pomoc w przygotowaniu i aranżacji stoiska, na którym były przeprowadzane pokazy edukacyjne uczniów,
- zapewnienie sprawnej komunikacji w języku francuskim z organizatorami targów i innymi wystawcami oraz uczestnikami poprzez udzielanie informacji o działaniach realizowanych na stoisku oraz prezentację oferty edukacyjnej Województwa Małopolskiego.
Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego
Z przyjemnością zaświadczamy, że Pan Wojciech Wojtowicz , tłumacz języka francuskiego, spełnia nasze oczekiwania odnośnie poziomu wykonywanych usług. Jesteśmy pod wrażeniem profesjonalizmu oraz odpowiedzialnego podejścia do powierzonych zadań. Na uwagę zasługuję indywidualne podejście do każdego obsługiwanego klienta, zrozumienie jego potrzeb i tak istotną w kontaktach zwyczajną, ludzką życzliwość. Pan Wojciech Wojtowicz sprawdził się w tłumaczeniu bardzo prestiżowych imprez takich jak: konferencje i spotkania z udziałem przedstawicieli Ministerstw, Ambasad czy Międzynarodowych Organizacji.
Urząd Miasta Zabrze
Wydział Promocji, Turystyki i Sportu
Wojciech Wójtowicz pomagał mi jako tłumacz w trakcie audytu zarządzania jakością w zakładzie Comau we francuskim Castres, wykazując się doskonałą znajomością języka i terminologii technicznej, świetnym przygotowaniem i bardzo sumiennym podejściem do obowiązków. Jego wysokie kompetencje zauważyli również moi francuscy rozmówcy, którzy podkreślali też życzliwe usposobienie i dużą kulturę osobistą p. Wójtowicz, które stwarzały miłą atmosferę pracy.
Comau Poland Sp. z o.o. (grupa FCA)
W swojej działalności potrzebujemy zarówno tłumaczy języka francuskiego jak i angielskiego. Dlatego dużym udogodnieniem jest dla nas współpraca z osobą będącą w stanie wykonywać tłumaczenia w obu tych językach. Osobą taką jest Wojciech Wójtowicz, który oprócz tego zapewnia wysoką jakość swoich tłumaczeń oraz sumiennie wykonuje swój zawód. To wszystko sprawia, że jest to z pewnością tłumacz godny polecenia.
Bricoman Polska Sp. z o.o.
Pan Wojciech Wójtowicz dał się poznać jako kompetentny tłumacz i sprawny organizator, realizując dla nas duże zlecenie polegające na przetłumaczeniu serii artykułów z języka francuskiego. Ilość materiału do przetłumaczenia i termin wykonania wymagały zaangażowania kilku tłumaczy. Pan Wójtowicz zebrał taką grupę, zapewniając wysoki poziom tłumaczenia, zarówno swojego jak i pozostałych tłumaczy. Profesjonalizm, którym się wówczas wykazał, sprawia, że jest on z pewnością godnym polecenia tłumaczem.
Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie
W dniach 11-13.0.2015 Bank Żywności w Olsztynie organizował spotkanie Europejskiej Federacji Banków Żywności połączone z 15-leciem istnienia naszej organizacji. W spotkaniu uczestniczyło kilkudziesięciu przedstawicieli z 23 krajów Europy. Naszym partnerem był min. Urząd Wojewódzki Województwa Warmińsko-Mazurskiego oraz Urząd Marszałkowski Województwa Warmińsko-Mazurskiego. Trzydniowe spotkanie odbywało się w dwóch lokalizacjach w Urzędzie Wojewódzkim Województwa Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie oraz Hotelu Anders w Starych Jabłonkach. W agendzie zaplanowane były min. debaty, konferencje, walne zebranie Europejskiej Federacji Banków Żywności oraz spotkania integracyjne. Poszczególne wydarzenia tłumaczone były zamiennie z języka polskiego na język angielski i francuski w systemie konsekutywnym oraz symultanicznym. Usługę tłumaczenia na język francuski wykonywali dla nas Pani Patrycja Łobacz oraz Pan Wojciech Wojtowicz. Organizacja tego typu przedsięwzięcia wymagała bardzo sprawnej koordynacji oraz wysokiej go owości i elastyczności wszystkich zaangażowanych w jego realizację osób w tym również tłumaczy językowych. Społeczna tematyka spotkania wymagała znajomości i doboru odpowiednich słów oraz wysokiej umiejętności przekazywania intencji prelegenta z języka macierzystego na język tłumaczony. Z całą pewnością Pani Patrycja oraz Pan Wojciech spełnili nasze oczekiwania w tym zakresie, dlatego z pełną odpowiedzialnością i przekonaniem polecam do współpracy.
Bank Żywności w Olsztynie
Wojciech Wójtowicz przez kilka lat wykonywał dla nas tłumaczenia ustne. Obsługiwał spotkania i wizyty francuskojęzycznych członków kierownictwa naszej firmy oraz gości z zagranicy. Dzięki jego wysokim kwalifikacjom, bardzo dobrej znajomości terminologii technicznej, specyficznej dla naszej działalności, i świetnemu warsztatowi tłumacza wydarzenia te zawsze przebiegały bardzo sprawnie. Wojciech Wójtowicz jest bardzo rzetelnym i profesjonalnym tłumaczem, którego usługi mogę polecić innym przedsiębiorstwom z branży energetycznej, i nie tylko.
Veolia Energia Łódź S.A.
Jako Dalkia Services od wielu lat współpracujemy z Panem Wojciechem Wójtowiczem, który świadczy dla nas usługi w zakresie tłumaczenia pisemnego i ustnego. Z przyjemnością mogę zarekomendować zarówno poziom jego tłumaczeń, znajomość terminologii i specyfiki naszej firmy, jak i profesjonalne podejście do obowiązków, szybkość reakcji i mobilność, które zawsze odpowiadają naszym oczekiwaniom.
Dalkia Services Sp. z o.o.
Partnerzy Kancelarii „Niżankowska, Szumielewicz - Adwokaci" spółka partnerska z siedzibą w Krakowie potwierdzają, że od dłuższego czasu Kancelaria korzysta z usług pana Wojciecha Wójtowicza. Z przebiegu dotychczasowej współpracy jasno wynika, że posiada on wysokie kwalifikacje zawodowe, a wykonane przez niego tłumaczenia charakteryzują się wysokim poziomem merytorycznym. Dodatkowo usługi pana Wojciecha Wójtowicza są zawsze wykonywane terminowo, z należytą starannością oraz z uwzględnieniem specjalistycznej terminologii stosowanej w dziedzinie, do jakiej odnosi się tłumaczenie (zazwyczaj chodzi o terminologię prawniczą). Jesteśmy bardzo zadowoleni ze współpracy i z całą pewnością możemy polecić go każdemu, komu zależy na profesjonalnej obsłudze w zakresie tłumaczeń z języka francuskiego i na język francuski.
Niżankowska, Szumielewicz – Adwokaci
Pan Wojciech Wójtowicz współpracował z Krakowską Fundacją Centrum Dialogu i Modlitwy w Oświęcimiu przy organizacji cyklicznych projektów „Pociąg Pamięci" z Francji, w charakterze tłumacza języka francuskiego oraz pilota, opiekującego się grupą podczas pobytu w Oświęcimiu. Pełniąc swoje obowiązki wykazał się doskonałą znajomością języka francuskiego oraz bardzo dobrą umiejętnością odpowiedniego kierowania i zarządzania grupą. Cenimy go za zaangażowanie i łatwość nawiązywania kontaktów międzyludzkich. Jego praca pozytywnie wpływa na wizerunek naszego Centrum i zadowolenie gości.
Krakowska Fundacja Centrum Informacji, Spotkań, Dialogu, Wychowania i Modlitwy w Oświęcimiu
Wielokrotnie miałam okazję współpracować z Panem Wojciechem Wójtowiczem, korzystając z jego usług tłumacza zarówno na potrzeby Instytutu Komunikacji i Rozwoju jak i naszych Klientów. Zawsze wykazywał się wysokimi umiejętnościami zawodowymi oraz profesjonalnym i etycznym podejściem do wykonywanych zleceń, tak w przypadku tłumaczeń ustnych jak i pisemnych. Na szczególne podkreślenie zasługuje jego skrupulatność, rzetelność i terminowość, dbałość o dobre relacje ze Zlecającym. Z pełnym przekonaniem mogę polecić usługi tłumaczeniowe Pana Wojciecha Wójtowicza jako spełniające wysokie standardy zawodowe.
Instytut Komunikacji i Rozwoju MUKOID
Pan Wojciech Wójtowicz jest, w obszarze języka francuskiego, jednym z najlepszych tłumaczy w Polsce, jakich znam. Zajmuje się przekładami tekstów i słowa żywego. Jego tłumaczenia są perfekcyjnie dokładne i dowodzą znakomitej znajomości tematu, jakiego przekład dotyczy. Pan Wójtowicz jest wysokiej klasy specjalistą w takich dziedzinach jak elektroenergetyka, sektor budowlany, ale także i prawo, finanse czy marketing. Z pełną odpowiedzialnością za napisane powyżej słowa.
Marcin Jerzy Eckstein, tłumacz przysięgły i symultaniczny, starszy wykładowca w IFR UJ
Durant cinq années, mes activités professionnelles d’ingénieur-conseil m’ont conduit vers des missions en Pologne. Il s’agissait de missions de conseil en organisation industrielle dans des entreprises, avec une forte implication des personnels d’exécution dans les ateliers. Il s’agissait aussi de séances de formation dans un cadre postuniversitaire. Je ne parlais pas polonais et ma connaissance de l’anglais ne résolvait rien, puisqu’il s’agissait en partie de familiariser mes auditoires avec le vocabulaire de techniques industrielles avancées. Il me fallait un interprète et j’ai eu la chance de rencontrer Wojciech Wójtowicz ! Bien qu’encore jeune, il avait une parfaite maîtrise de son métier et connaissait le français de façon remarquable. Il lui a pourtant fallu découvrir et maîtriser un espace sémantique nouveau pour lui, tant en français qu’en polonais ! Il l’a fait avec une rapidité et une intelligence qui m’a surpris. J’ai ainsi découvert sa grande culture, sa curiosité insatiale et la passion qu’il avait pour son métier. Il est devenu un ami très cher.
Nicolas SALOFF-COSTE, Ingénieur-conseil ECP (70), Chargé de cours en Universités